• 1、这是一则奇闻,通过翻译后的日文文献口口相传。
  • 2、本人具有超过六年的助理兼翻译工作经历,在实际工作中积累了丰富的助理管理经验,是历任上司的好助手。
  • 3、本着“一名之立,旬月踌躇”的认真态度,严复翻译了许多西方著作。
  • 4、施琅号应该被翻译成“肥大的活靶子”。
  • 5、这些翻译方法主要包括以下四类:音译、直译、调整、意译。
  • 6、他们经常秉烛夜谈,分享和翻译对方的诗作。
  • 7、作者通过分析两个英译本,发现语义翻译和交际翻译各有所长,也各有所短。归化和异化亦然。
  • 8、为了保证发表的翻译反映英文原版的意思,刊登前我每次都检查。
  • 9、露兰春从小跟着当巡捕房翻译的养父经常去黄府拜访。
  • 10、个人翻译,希望能帮到您。
  • 11、他不懂任何一门外语,却通过笔录他人口述的方式翻译了11个国家98位作家180多种作品。
  • 12、吋字作单位起源于民国时期的翻译。
  • 13、打谱的过程,涉及到音乐史学,版本学、文献学、乐律学、历史学、指法翻译及琴谱考证等诸方面的问题。
  • 14、在西安的兴教寺,圆测法师从小离开新罗来到唐朝,演习佛教法相宗,并参与佛经的翻译工作。
  • 15、当时的佛典翻译家大都是西域人或印度人。
  • 16、在华英对照的翻译书里,也有错译之处。
  • 17、是否能满足他们寻求东方神韵的渴望,关键在于导游词翻译的是否恰当合理。
  • 18、菲林是指摄影用的感光片和胶卷,电影用软片,现一般翻译作胶卷,也可以指印刷制版中的底片。
  • 19、现运用分析,比较等方法对英译汉过程中的词类转译这一翻译技巧问题做一阐述。
  • 20、尽管解构主义翻译论有其缺点,但其创造性及开放性思维,拓展了翻译研究的视野。
  • 21、汉英翻译真是弱爆了,所以我从来没在翻译时用它。
  • 22、尽管解构主义翻译论有其缺点,但其创造性及开放性思维,拓展了翻译研究的视野。
  • 23、是否能满足他们寻求东方神韵的渴望,关键在于导游词翻译的是否恰当合理。
  • 24、暗黑骑士珀耳修斯是一张游戏王卡片,也翻译做暗黑骑士柏修斯。
  • 25、我们当时在讨论这个话题,我本以为这是在一本我与拙荆翻译于,30年代的瑞典语著作中出现的,但查阅资料后,并非如此。
  • 26、一位外务部的翻译用中文重复了一遍。
  • 27、科技英语专业术语的零翻译主要表现为音译和移译。
  • 28、这本童话书已被翻译成中文出版了。
  • 29、意译是指根据原文的意思翻译。
  • 30、老师教我们坐驰的翻译。
  • 31、异化移译在互联网交际新词的汉译中是必不可少的翻译策略。
  • 32、吋字作单位起源于民国时期的翻译。
  • 33、暗黑骑士珀耳修斯是一张游戏王卡片,也翻译做暗黑骑士柏修斯。
  • 34、我是西北农林科技大学的一名研究生,希望找一份翻译或者时间上可以自由支配的兼职工作。
  • 35、只有把本雅明翻译作为隐寓,才能剀切地认识到他对现代性危机的批判。
  • 36、在国际贸易中做好广告和商标品牌的翻译都极其重要。
  • 37、他当过三年翻译,英语说得很流利。
  • 38、我是西北农林科技大学的一名研究生,希望找一份翻译或者时间上可以自由支配的兼职工作。
  • 39、酒店会议设施配备有同声翻译、投影仪、电子白板等先进设备。
  • 40、作者的翻译中有俄文诗的引文。